普希金詩集-精彩閱讀-現代 [俄]普希金-無彈窗閱讀

時間:2026-06-10 17:24 /都市小說 / 編輯:莫紹謙
《普希金詩集》是由作者[俄]普希金著作的法師、魔法、同人型別的小說,文筆嫻熟,言語精闢,實力推薦。《普希金詩集》精彩章節節選:臣僚上堑寝紊主額, 龍顏主心一樣光明; 浩&...

普希金詩集

作品字數:約24.2萬字

小說篇幅:中長篇

需用時間:約4天零1小時讀完

《普希金詩集》線上閱讀

《普希金詩集》第175篇

臣僚上堑寝紊主額,

龍顏主心一樣光明;

皇恩如此慶賀,

無異戰勝兇惡的敵人.

在雄偉的俄國京城

因此歡聲笑語不,

和音樂齊鳴,

河上還擺開了船陣;

因此皇上大開酒宴,

與眾臣僚開懷暢飲,

涅瓦河畔排轟響,

連大地也為之一震.

"仿阿拉伯詩"

仿阿拉伯詩

的少年,饺昔的少年,

別怕,你永遠屬於我;

我們心中有一樣反叛的火,

我們的生命更是相互關連.

我不怕人們的冷嘲熱諷:

我們倆就像是一胎雙生兒,

好比一個核桃殼裡的

兩瓣分毫不差的核仁兒.(最三行是在薩迪《果園》中的詩句:"......我和我的朋友生活在一起,就像兩顆扁桃核同在一個殼裡"的影響下寫成的.)......以上陳馥譯"給傑.瓦.達維多夫"1836給傑.瓦.達維多夫(這裡被歌頌的詩人,指游擊隊員傑尼斯.瓦西里耶維奇.達維多夫(1784-1839).普希金高度評價他的詩歌,把他看成是自己的文學老師之一,並說達維多夫"使他在學校時就已覺得有獨創的可能".這首詩與贈書《布加喬夫造反史》一同寄出.詩的第一句譯自法國詩人阿諾在寄贈給達維多夫的書上的題詞.)歌手,英雄,我向你致敬!

我沒有聲.硝煙,

跨上瘋狂烈的戰馬

近近追隨在你的邊.

我騎著溫存的珀伽索斯,

披著帕耳那索斯古禮,

這禮早已不時令:

然而這種工作也很艱苦,

瞧,我的騎士威武英俊,

你是我的老爹和司令.

我的布加奇初看像個頭,

一個薩克,坦率真誠!

如果在你先的隊伍裡

他定會是個勇的標兵."譯自賓德蒙蒂"譯自賓德蒙蒂(這裡引證義大利詩人伊.賓德蒙蒂(1753-1828)是偽託之詞,實際上這首詩為普希金所作.)我不重視那種得山響的權利,

不少人卻讓它得團團轉.

上帝沒有給我甜的命運:

賦稅,不許皇族彼此開戰,

對於這一點我沒有什麼怨.

報刊是否自由地哄騙傻瓜,

或者是過的檢查制了

雜誌打諢的計劃,我也不記掛;

你看,都是些空話,空話,空話(莎士比亞《哈姆萊特》中的臺詞.).

(175 / 365)
普希金詩集

普希金詩集

作者:[俄]普希金 型別:都市小說 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀
熱門